你如果是一位网络及信息安全管理员的话,那么针对信息基础设施和应用程序的渗透测试的综合评估之后,就会意识到技术测试和提供信息安全保障的重要性。
大多情况下漏洞及其披露缘于系统管理不善、没有及时打补丁、弱口令策略、不完善的存取控制机制等等,所以进行渗透测试的评估的主要原因和目的应该是识别和纠正系统管理过程的失效和错误,也正是这些失效和错误的出现,才会在评估的过程中揭露出来。
常见的系统管理过程中失效内容包括:
你有想法,留言即可。
邮箱:huan_zuo@hotmail.com;huan_zuo@x-only.net
msn,facebook:huan_zuo@hotmail.com
ICQ:150080508 QQ:11939402
当然,你也可以在此直接评论并留个话。
=======================
对于以上的标题或许比较复杂,或许也没有人愿意去思考,由于笔者非常喜欢ICQ,不是因为它有多好,也不是因为它是进口产品,是因为它的种种优点。。。
由于MAC系统上的ICQ版本比较低,索性就下载了个PC版的最新版本看看,结果安装的时候让我意外了,同时也真好和一好友在聊天,下面就把在安装ICQ过程是并和好友聊这件事的对话列出,看看你能想到什么。
......
我说:靠,我装ICQ6的过程中,既然系统要问我问题......
Which came first, the chicken or the egg?
chicken?
egg?
我无语了
友说:随便给一个嘛,告诉他答案sb
如果你问的白天,回答egg,晚上回答chicken
我说:说明人家作为资深im公司,在安装的过程中提出一个无伤大雅的有趣的问题,可见...
哈哈
友说:还是很油墨的,虽然退出了中国市场,但提出了国内至今无人能够解决的一大难题
虽然qq你暂时赢了,但你qq知道这个问题的答案嘛?
............
不知道现在国人用icq的用户还有多少,当然在一定的区域或工作环境中还是有部分用户的,在自己的列表中看见还有不少香港的友人还在坚持阵地,大部分的都转移至aol或更多的去msn了,当然我也想用一个所谓的集成的im工具把所有的im号码都集成到一个号上,但是这有背于商业行为。
现在的im大哥应该属于ms了,用户永远都是追随者,让我想起一故事,一个没有email的人做了大boss的故事,也很有讽刺意味的。
今天闲来无事就来清理一下icq上的很久没有联系的用户名单,结果删除了近一百多人呢,想想当年柄烛野聊的时光,现在也不会有人和你这么侃大山了,都是闪电战。
国内的im新用户群们基本都在用qq了,既然qq也想到了mac用户了,虽然有点迟到了但还不太晚,对于我们这些把windows msg作为企业内部通讯工具的这部分用户来说,还是倾向于msn的使用,但是im的发展趋势如何,那就是追随与等待。
Dainty, ferocious and extravagant
很美很凶很奢华(陈继龙 草译)
Mar 13th 2008 | FLORENCE
From TheEconomist print edition
Italy's Renaissance jewel is a fine setting for treasures from China's golden age
中国盛世的珍品在意大利文艺复兴时期瑰宝的映衬下熠熠生辉
IT HAS already been billed as Renaissance squared—China's golden age meets Italy's era of glory. But this exhibition is far more ambitious than that.
有人认为这是文艺复兴时期的重现——中国的盛世邂逅了意大利的光荣时代,不过,此次展览会的着眼点远高于此。
More than 200 Chinese paintings, sculptures and works of art—among them pieces never before seen in the West—are on display at the magnificent arcaded Palazzo Strozzi in the centre of Florence. Its focus is the art of the Tang dynasty, the high point of Chinese cosmopolitan culture.
佛罗伦萨市中心宏伟的斯特罗兹宫展出了来自中国的至少200件绘画、雕塑及其它艺术品,其中不少都是首次在西方国家展出。展会最引人瞩目的是唐代艺术,而唐代也是中国多民族文化融合最盛的时期。
The Tang emperors ruled from 618 to 907, but the earliest pieces in the show date from 700 years before that. Sabrina Rastelli, the curator, who lectures in Chinese art at the University of Venice, has chosen to include these and other works from the period before the Tang came to power to illustrate how a traditional interpretation of Chinese history is gradually being revised.
自618年至907年,唐朝皇帝君临天下,而此次展出的艺术品中,年代最久的却比这一时间还要早700年。萨布里纳•拉斯泰利(Sabrina Rastelli)是斯特罗兹宫的负责人,也是威尼斯大学中国艺术专业讲师。他这次之所以将唐代及唐代之前的艺术品同时展出,是希望展示对中国历史的一贯理解正在发生着怎样的变化。
It has long been believed that the centuries between the Han and Tang dynasties were China's Dark Ages—a time as devoid of cultural merit as Arabia's Empty Quarter is of trees. Ms Rastelli is among the scholars now arguing that there existed innovators during those volatile, fragmented centuries on whose work Tang artists were able to build.
长期以来人们一直以为,汉唐之间的数百年是中国的黑暗时代,其时中国一如寸草不生的阿拉伯鲁卡哈利沙漠,在文化上纯属一片空白。不过,包括拉斯泰利在内的学者如今却认为,动荡不定、诸侯割据的凡此数百年,并不乏改革创新者,也正是他们的劳动,才让唐朝艺术家有了创作基础。
By the eighth century, the Silk Road linking China with the Mediterranean and the maritime routes around China itself had brought to its capital Chang'an (now Xian, and then the biggest city in the world) dancers and musicians from central Asia; long-legged horses; Persian, Arab, Turkish and Jewish merchants; and acrobats and boxers from Java.
到8世纪,通过连接中国与地中海的丝绸之路和中国周边的海上航线,中亚地区的舞蹈和音乐,长腿马,波斯、阿拉伯、土耳其和犹太的商人,以及爪哇国的杂技和搏击,都纷纷来到唐都长安(即现在的西安,当时世界第一大城市)。
During its 300 years of relative peace, works of extraordinary elegance, grace and power were made. A solitary, 36.2cm (14.3-inch) pottery Tang woman wearing a hooped head-dress is especially seductive. There are literally dozens of other memorable Tang objects—some dainty, others ferocious, extravagant or meditative—beginning with a four-tonne, smiling Buddha in the palace courtyard.
在相对太平的300年间,人们创作了很多有着非凡韵味、美感和魅力的艺术品。展品中有一件高36.2厘米、戴头巾的单个女陶俑尤为诱人。令人难忘的唐代文物实在还有很多,有的小巧精致,有的则凶神恶煞;有的尽显奢侈之风,有的则作沉思之状,其中给人印象最深的是宫殿大厅中的一座重达4吨的弥勒佛像。
Buddhism reached China from India in the first century but only in the fourth—after the collapse of the Han—did it spread rapidly through the country. The growth of Buddhist iconography in the Tang era is a persuasive part of the argument that China's golden age did not rise suddenly from the ashes of the chaos preceding it, but was built on the inventions and creations of the tumultuous years before.
早在1世纪,佛教就已自印度传入中国,但直到4世纪,也就是汉朝灭亡之后,佛教才迅速传遍整个国家。唐代佛雕艺术的发展在一定程度上表明,中国的盛世并非是继之前那段混沌年代灰飞烟灭之后的横空而至,而恰恰是这段动荡岁月中的发明和创新为盛世的到来奠定了基础。
One charming and effective illustration of this is a display of several groups of small, ceramic figures. All were excavated; none is more than 30cm high. The earliest group, celadon-glazed in the mid-third century, consists of four attendants about 15cm high, flanking a seated musician. Two ladies with large heads and sculptural hats follow. They are from the late third century. Next there are four seated female musicians, dating from the late fourth century, each holding her instrument and wearing identical blunt bobs. Two female attendants from the early fifth century are slightly more elaborate, the clay here incised with details of clothing and hairdos. Finally there are four Tang dancers who seem to be swaying to a tune. Suddenly all the other figures seem static and mute. Visitors need no words to understand that for many centuries craftsmen were drawn to similar themes, handling them with progressive sophistication until in the Tang dynasty they leapt up to become art.
对于这一点,几组小陶俑给出了漂亮的实证。全部陶俑都是出土文物,均不到30厘米高。年代最久的一组为青瓷釉,产于3世纪中叶,展现的是4个约高15厘米的侍从站在一个坐着的乐师两侧。其次是两个大头女像,各雕有一顶帽子,出自3世纪末期。接下来是4世纪末期的4个女乐师的坐像,每人手里都拿着乐器,留着一色的平头短发。出于5世纪早期的两个侍女雕像制作则略为精细,衣服和发式的细微之处都通过陶土得以表现。最后是四个唐代的舞姬,她们似乎正随着一首乐曲摇曳身躯,霎那间让人放佛觉得其他所有的陶俑都变得静寂无声。唐朝之前的数百年里,工匠们所追求的主题几乎一成不变,但手艺却不断精进,至唐朝才终于成为艺术。就这一点而言,无需多说,观赏者自能心领神会。
Romeo Gigli, an Italian fashion designer, installed the show. Many of the three-dimensional works are displayed on a series of large, amorphously shaped islands that resemble flat-topped, pale yellow sand dunes. Initially this seems odd. Almost everything on view comes from tombs, Buddhist cave monasteries or buried treasure. But the sandy colour suits the muted colours of many of the objects. The labelling is also well done. Best of all, there are none of the glass cases that can be such a deadening barrier to viewers.
负责此次布展工作的是意大利时装设计师罗密欧•吉利(Romeo Gigli)。立体艺术品多数都陈列在一连串巨大的形状各异的展台上,这些展台很像是淡黄色的平顶沙丘,这一布置起先看上去很怪。几乎所有的展品都出自墓穴、佛教洞窟或者地下宝藏,不过那种沙子的颜色正好能与多数文物的柔和色调相一致。标签设计得也很出色。最妙的地方在于,所有的展品都没有用可能损及文物美感的玻璃容器罩起来。
Wall paintings, of interest because so little Tang painting on silk survives, are among the show's highlights. Unlike frescoes, the ground applied to walls was dry when Tang painters set to work. (The nature of this ground is still not known.) Some are amusing, like the animated picture of a woman playfully teasing an indignant goose. One of the most moving is a larger painting of two grooms struggling to lead a beautiful white horse who does not want to move. It was found at the entrance to the tomb of Precious Consort Wei, a great horsewoman. Ms Rastelli rightly describes it as a work of “stupefying quality”.
壁画是此次展览的亮点之一,其吸引人的原因在于存世的唐代丝绸画作非常罕见。与湿壁画不同的是,唐代画工创作时在墙上打的画底是干燥的(该画底特性至今仍无人知晓)。有些画十分有趣,比如有一幅画描绘的是一女正逗弄一只怒鹅,栩栩如生。有一幅巨大的壁画也极为令人触动,它表现的是两名马夫正在与一匹不愿动弹的漂亮白马较劲。该画出土自韦贵妃(尤擅骑)墓入口处,拉斯泰利称之为“惊艳之作”,这不难理解。
This exhibition is part of an ongoing series of major loan shows through which China is educating foreigners about its culture. These are now so numerous that the Chinese authorities have introduced a rationing system for lending artefacts from their museums. National treasures are never loaned; everything else is categorised according to its perceived importance. The proportion of the best work that is given to any one show is limited to around 20%. Happily, the quality of art in this exhibition is far higher than this system of allocation suggests.
此次展览是中国正在举办的文物出国巡展之一。借助这些展览,中国得以向国外输出本国文化。由于展会众多,中国相关方面现已对出国文物实行了配给制度。国宝一级的文物绝不允许出国,而其他所有文物都要根据其重要程度进行分类,而且任何一次展会的展出品中,顶级文物所占比例最多只能是20%左右。幸好,此次展出的艺术品,其水准要大大高于这种配给制。
Empty Quarter: “空旷的四分之一区” ,即鲁卡哈利(Rub al Khali)沙漠,阿拉伯半岛东南境内的沙漠地区。实际上没有任何水,也没有人居住,1932年英国探险者首次到此的,但一直没有被完全开发。
摘自:http://www.ecocn.org/forum/viewthread.php?tid=9896&extra=page%3D1
很好的麦友之交流场所。
Mac的系统、磁盘管理、文件操作、系统工具等......
各抒己见,互相切磋,点到为止(别打得太痛哦)!
再次补充一下,寻求汉化软件的有志之士,一起合作汉化一些大型软件,如Microsoft Office、Adobe系列软件等。
Mac系统下的常用快捷键:
在启动时按下 X: 强制使用 Mac OS X 启动电脑
在启动时按下 Option-Command-Shift-Delete: 不使用主要启动硬盘,并寻找使用外接磁盘与CD
在启动时按下 C: 由具有系统文件夹的 CD 光盘启动
在启动时按下 N: 试图由兼容的网络服务器 (NetBoot) 启动
在启动时按下 T: 以火线目标磁盘方式启动
在启动时按下 Shift: Mac OS X 10.2 后,在「安全启动状态」启动,一切启动项目及不必要运行的核心扩展文件皆不运行
在启动时按下 Command-V: 以 Verbose 状态启动,将临时进入 UNIX 界面,短时不可使用鼠标
在启动时按下 Command-S: 以单一用户状态启动,将进入 UNIX 界面,不可使用鼠标
Finder 窗口
Command-W: 关闭窗口
Option-Command-W: 关闭一切窗口
Command-右方向箭头: 在列表中扩展文件夹内容
Option-Command-右方向箭头: 在列表中扩展此文件夹及一切下属文件夹内容
Command-左方向箭头: 在列表中缩闭文件夹内容
Option-Command-上方向箭头: 打开所述文件夹,并关闭现在窗口
菜单指令
Shift-Command-Q (苹果菜单): 登出用户
Shift-Option-Command-Q (苹果菜单): 立即登出用户
Shift-Command-Delete (Finder 菜单): 倾倒废纸篓
Option-Shift-Command-Delete (Finder 菜单): 倾倒废纸篓,而不需要经由确认对话框确定
Command-H (Finder 菜单): 菜单隐藏 Finder
Option-Command-H (Finder 菜单): 隐藏其他应用程序
Command-N: 在 Finder 中由文件菜单开启新 Finder 窗口
Shift-Command-N: 在 Finder 中由文件菜单创建新文件夹
Command-O (文件菜单): 打开文件
Command-S (文件菜单): 保存资料
Shift-Command-S (文件菜单): 保存资料,名称由用户输入
Command-P (文件菜单): 打印
Command-W (文件菜单): 关闭窗口
Option-Command-W (文件菜单): 关闭一切窗口
Command-I (文件菜单): 打开项目简介
Option-Command-I (文件菜单): 显示属性窗口
Command-D (文件菜单): 复制
Command-L (文件菜单): 在 Finder 中创建替身
Command-R (文件菜单): 显示原身
Command-T (文件菜单): 在 Finder 中,Mac OS X v10.2.8 或者更早操作系统软件版本将所选项目添加至喜好项目内,在 Mac OS X v10.3 及更新版本将所选项目添加至左侧工具条内;如果需要增加至喜好项目内,则须用 Shift-Command-T
Command-Delete (文件菜单): 在 Finder 中,移除至废纸篓
Command-E (文件菜单): 在 Finder 中,推出设备
Command-F (文件菜单): 查寻
Command-Z (编辑菜单): 还原
Command-X (编辑菜单): 剪切
Command-C (编辑菜单): 拷贝
Command-V (编辑菜单): 粘贴
Command-A (编辑菜单): 选定一切
Command-1 (显示菜单): 在 Finder 中,将显示方式设定为图标
Command-2 (显示菜单): 在 Finder 中,将显示方式设定为列表
Command-3 (显示菜单): 在 Finder 中,将显示方式设定为分栏
Command-B (显示菜单): 在 Finder 中隐藏工具栏
Command-J (显示菜单): 在 Finder 中查看显示
Command-[ (转到菜单): 在 Finder 中向最近查看的一个窗口显示内容后退
Command-] (转到菜单): 在 Finder 中向最近查看的一个窗口显示内容前进
Shift-Command-C (转到菜单): 在 Finder 中显示「电脑」窗口
Shift-Command-H (转到菜单): 在 Finder 中显示「个人」窗口
Shift-Command-I (转到菜单): 在 Finder 中显示 iDisk 内容
Shift-Command-A (转到菜单): 在 Finder 中显示应用程序文件夹
Shift-Command-F (转到菜单): 在 Finder 中显示「喜好项目」
Shift-Command-G (转到菜单): 在 Finder 中转至文件夹
Command-K (转到菜单): 在 Finder 中连接至服务器
Command-M (转到菜单): 缩小窗口至 Dock
Option-Command-M (转到菜单): 缩小一切窗口至 Dock
Command-? (帮助菜单): 打开帮助资料
Command-Space (Spotlight 菜单): 激活并使用 Spotlight (限 Mac OS X v10.4 及更新版本的操作系统软件)
万能辅助与 VoiceOver
Option-Command-8: 开启放大功能
Option-Command-+ (加号): 放大
Option-Command– (减号): 缩小
Control-Option-Command-8: 开启白底黑字
Control-F1: 开启全键盘控制 (可以使用再下列表的快捷键)
Control-F2: 全键盘控制: 选定菜单
Control-F3: 全键盘控制: 选定 Dock
Control-F4: 全键盘控制: 选定现在窗口或在其后面的下一个窗口
Control-F5: 全键盘控制: 选定工具栏
Control-F6: 全键盘控制: 选定辅助工具窗口
Command-F5 或 fn-Command-F5: 在 Mac OS X v10.4 或更新操作系统软件,开启或关闭 VoiceOver
Control-Option-F8 或 fn-Control-Option-F8: 在 Mac OS X v10.4 或更新版本,开启 VoiceOver 实用程序
Control-Option-F7 或 fn-Control-Option-F7: 在 Mac OS X v10.4 或更新版本,显示 VoiceOver 菜单
Control-Option-; 或 fn-Control-option-;: 在 Mac OS X v10.4 或更新版本,激活或关闭 VoiceOver Control-Option 锁定
当全键盘控制功能开启,可使用下列数码键盘按钮;如果无此键盘,则应同时按下 Fn 功能键:
8: 向上移动
2: 向下移动
4: 向左移动
6: 向右移动
1、3、7 与 9: 斜行方向移动
5: 点按鼠标按钮一次
0: 点按鼠标按钮一次,而保留按下
. (句号): 0 按下后,按此键解开鼠标按钮按下锁定
其他指令
Option-Command-D: 显示或隐藏 Dock
Command-Tab: 更换应用程序
Tab: 选定下一个项目
Command-上方向箭头: 转入向上的文件夹
Command-下方向箭头: 转入向下的文件夹
Page Up 或 Control-上方向箭头: 往上移动一页
Page Down 或 Control-下方向箭头: 往下移动一页
鼠标按键按下并拖项目时按下 Option: 在新位置中创建复件
鼠标按键按下并拖项目时按下 Option-Command: 在新位置中创建替身
鼠标按键按下并拖项目时按下 Command: 移至新位置,而不创建复件
Shift-Command-C: 在应用程序中显示彩色选项小窗口
Command-T: 在应用程序中显示字体选项小窗口
Command-Shift-3: 拍摄显示屏内容
Command-Shift-3 并选定时按下 Control: 拍摄显示屏内容,并将其图像内容置于夹纸板内 (此快捷键未出现在苹果英文原文内,由北麦自行所发现)
Command-Shift-4: 拍摄所选定的显示屏部分内容
Command-Shift-4 并选定时按下 Control: 拍摄所选定的显示屏部分内容,并将其图像内容置于夹纸板内
Command-Shift-4 并按下空格按键: 拍摄所选定的窗口的显示屏内容
Option-Command-esc: 强制退出
Control-Eject: 显示可以选定重新开启系统、睡眠与关机的选择对话框,在笔记本中按下 Power Button 电源开关按钮起同样作用
Control-Command-Eject: 关闭一切应用程序,并重新开启系统
Option-Command-Eject 或 Option-Command-电源开关按钮: 进入睡眠状态,在笔记本中关上盒子可起同样作用
在点按窗口工具栏按钮时按下 Command: 循环选定此窗口所提供的不同显示方式,根据 Finder 或应用程序可出现不同显示方式
Command-`: 在开启一个窗口以上的应用程序或 Finder 中,循环选定窗口
Function-Delete (限笔记本电脑即 PowerBook、iBook、MacBook 与 MacBook Pro): 前进删除字符,即删除在文字输入处以右而非以左的字符
以上虽说也是借来的文章,但是还是借来用用。
加油,豚鼠来光顾了
你要的已经在VC上发布了,去下吧,下完了别删除,就当做种子了。谢谢
靠 猛然发现你已经成神了,想玩mac版的都来找你
难道还好我发布sc2的app吗,那就发布吧,如果你急需,可以qq找我。
请问一下有没有台服星海争霸 正式版的 macos 下的执行文件,因为
不是我能不能做,要看丁三石能不能使用通用版本号了哇。 这么理解,
要是国服的wlk开了,你能整个mac下的登录器不。。。。。
TF已经开放了,可以立刻下载后注册战网并进入游戏,有一个月的免费
理论上应该是beta的。
Powered by X-Only, Designed by Huan.Zuo . 苏ICP备05011309号